新圣经抹去以色列,弥赛亚犹太教徒的回应
信仰

新圣经抹去以色列,弥赛亚犹太教徒的回应

Israel Today 和以色列犹太教徒讨论此争议性新圣经译本

阅读

丹麦圣经协会出版了一部新圣经,将“以色列”的字眼从圣经中删除了。 以色列圣经协会总干事维多.卡利舍(Victor Kalisher)向《今日以色列》提到:““以色列”的名字从新约中,除了两处以外,完全被省略。

卡利舍举出马太福音2:21中的一个例子,通常是:“约瑟就起来 ,把小孩子和他母亲带到以色列地去。” 新的丹麦语翻译中,孩子只是被带回“家”。 另一个例子来自马太福音15:31,其中“他们就归荣耀给以色列的神”被更改为“他们就归荣耀给神”。

办公室位于耶路撒冷的卡利舍目前还不了解删除“以色列”字眼的意图为何。他指出,即使在希伯来语圣经的《诗篇121:4的上升之诗》,一个著名的犹太人安息日赞美诗中,“保护以色列的也不打盹,也不睡觉”,里头的“以色列”也被换成了“我们”。

其他的例子还包括在希伯来圣经中出埃及记24:10的“以色列的神”被简称 “神”。而在以赛亚书41:14中,“我的以色列子民”则变成“我的子民”。

这本丹麦语圣经翻译似乎有明确的政治议程,企图把“犹太教及犹太人民”跟“以色列”切割。举个例子,对“以色列人民”的称呼被改成“犹太人”,而“以色列土地”变成“犹太人土地”。 在其他方面,以色列一词则仅仅被翻译为“全人类”。

 

以色列圣经协会

卡利舍强调说丹麦圣经协会独立出版了其新译本,没有与以色列圣经协会进行任何咨询或合作。 “根据我之前的查询,这翻译是在联合圣经协会属下圣经翻译专家/顾问的财务和专业体系外进行的。 丹麦圣经协会的职员自行承担了所有费用。” 卡利舍告诉Israel Today。

以色列圣经协会希望说服丹麦圣经协会,他们在新圣经中对“以色列”字眼的处理是一个危险的错误。 卡利舍希望他们能把错误纠正过来。

卡利舍的弟弟梅诺.卡利舍(Meno Kalisher), 耶路撒冷一个弥赛亚犹太教会的牧师,对充满争议性的新《圣经》发表看法: 我希望这本被诅咒的新版圣经被扔进地狱。这本圣经是恶毒奸险且充满挑衅意味的。我们祈祷编写的人终将悔改。

卡里舍兄弟皆强调,圣经协会里仍有许多忠诚的仆人,他们敬爱神的道。“应对这新“瘟疫”我们得虔诚祈祷,但我说的并不是冠状病毒。”梅诺最后说道。